Earlier this week, I had a conversation with a colleague who is launching into translating a book. He wanted some pointers, so I sent him to some of my favorite sites for guidance.
The NAJIT website has a great description of what a translator is. Live up to this definition, because this is what makes you stand out as a professional.
But… how do I charge, how do I negotiate…? Oh, a lot of that information is right on this blog, on the business practices page I put together for people who were taking my medical interpreting class. You’ll even find a chart that will guide you through a conversation on an interpreting or a translation project, based on ASTM standards!
If you want to study to prepare for the ATA Translation Certification exam, we put a lot of resources for that on this page on the OSTI website. As I look through it, I love the ATA Certification Exam Overview page, where ATA defines a translation that passes the exam – a good translation, in other words.
In case this is not enough, the ATA Savvy Newcomer blog is always there to lend a hand! We’ve been trying to publish useful resources for a few years, and keep at it week after week. This is done by volunteers, and is not a self-promotional blog.
But… if you really want to get immersed in the magic of translation and interpreting, you need to come to conferences. The biggest one is the ATA conference, from November 2 to 5 in San Francisco. And if you are in Oregon, save the date for the OSTI conference from September 23 to 25 in Bend!
A few days later, the same colleague called back and said that this information had been very useful to him. This is what I love to do. Support my colleagues as they launch.