See Main Page for program overview and costs. The price list is at the bottom of the page, after the full program description.
Theory and practice of English into Russian Translation. Everything you need to know to get certified and become a professional translator.
To register, go to the form at the bottom of the page.
Mondays from 6 to 8 PM, Pacific time zone, from January 23 to May 22, 2017
The instructor will send approved participants a link to the teleconference.
The course has been designed to provide some theoretical basis for hands-on practice in resolving typical difficulties in conveying word, phrase, and sentence semantics in English-to-Russian translation. The central aim of the course is to teach students basic translation techniques of preserving the meaning of the Source Text (ST) in the Target Text (TT) for successful performance at ATA certification exam. The course is also intended to enhance students’ understanding of Russian and English grammar, expand their active and passive vocabulary, improve their writing skills in English and Russian and deepen their understanding of Russian and American culture. Note: All the theoretical issues of the course will be considered in the practical context of translating specific texts.
Elena Bogdanovich Werner, Ph.D., is a professor of Russian and English, Applied and Theoretical Linguistics with more than 30 years of experience of teaching translation/interpretation courses and seminars both in Russia and in the USA. She has been also an ATA certified English>Russian translator since 2004 and is currently a provider of translation/proofreading/editing services for a number of translation agencies in the Pacific Northwest, all over the USA and in Russian Federation. She is also been a certified court interpreter for the states of Oregon and Washington for 17 years.
|Jan 23, 2017||1. Orientation to ATA exam and resources. Basic translation terminology. Translation and review process. Idiomatic translations vs. word-for-word translations. Levels of equivalence. Criteria for assessing the quality of any type of translation.||Lead group through translation and review process.|
|Jan 30, 2017||2. How to avoid the situation “Lost in Translation” using basic translation techniques: omission, addition, transposition, substitution (using parts of speech and grammatical forms that are different from the ones in the original text), compensation (making up for losses in translation), concretization, generalization, antonymic and metonymic translations.||Lead group through translation and review process of general text from English to Russian.|
|Feb 6, 2017||3. Lexicographical aspects of translation and terminology research. A “must-have” set of reference of paper and online sources: Russian-English and English-Russian (bilingual) dictionaries; English-English and Russian-Russian (monolingual) dictionaries; encyclopedias. A step-by-step strategy of tracking down lexical items that seem to be missing from the dictionary.||Lead group through translation and review process of general text from English to Russian.|
|Feb 13, 2017||4. Translation and word semantics. Word meaning, seme, core and peripheral meaning. The semantic structure of a word. The frequency-of-usage factor in translation. Translation by paraphrase. The denotative and connotative components of a word meaning. Emotional and cultural charge of words.||Lead group through translation and review process of general text from English to Russian.|
|Feb 20||Washington's Birthday||Holiday|
|Feb 27, 2017||5. Word combinability in Russian and English. Translation of set expressions, phraseological units and idioms/proverbs.||Translation practice: Lead group through translation and review process of general text From English to Russian.|
|March 6, 2017||6. Semantic mismatches of seemingly identical Russian and English words: cross-cultural cognates, or “the beginning translator’s false friends” in Russian and English. How to define word meaning.||Translation practice: Lead group through translation and review process of general text from English to Russian.|
|March 13, 2017||7. The concept of functional style (register). Specialist/technical terms (translation for specific purposes: technical, scientific, legalese or medical). The concept of dialect. Orientation to technical, scientific and medical texts.||Translation practice: Lead group through translation and review process of medical/technical text From English to Russian.|
|March 20, 2017||8. Syntax semantics. Syntax and communicative structures (Theme vs. Rheme).||Translation practice: Lead group through translation and review process of medical/technical text from English to Russian.|
|March 27, 2017||9. Who is going to read your translations? Pragmatic adaptations of translations. Strategies of pragmatics: neutralization; domestication (naturalization); foreignization; contamination; and stylization.||Translation practice: Lead group through translation and review process of medical/technical text from English to Russian.|
|April 3, 2017||10. Proofreading and editing translations. Reviewer’s checklist. Capitalization, punctuation and spelling. Copy editing resources for Russian. How to use “track changes” tool.||Translation practice: Lead group through translation and review process of medical/technical text from English to Russian.|
|April 10, 2017||11. Document translation and formatting. Samples of documents: birth certificates, school diplomas, marriage certificated and divorce decrees. Semantic engineering in translation: the main types of semantic approximations in translation. Discussion of relevant cultural issues.||Translation practice: Lead group through translation and review process of legal/business text from English to Russian.|
|April 17, 2017||12. Medical translations. Types of medical documents. Names of medical professions and clinics. Medical terminology research strategies. Discussing relevant cultural issues.||Translation practice: Lead group through translation and review process of legal/business text from English to Russian.|
|April 24, 2017||13. Legal translations. Types of legal documents. Terminology research strategies. Legalese equivalents: semantic approximation in translation. Discussing relevant cultural issues.||Translation practice: Lead group through translation and review process of legal/business text from English to Russian.|
|May 1, 2017||14. Community translations. Social programs, agencies, organizations and their names. Discussing relevant cultural issues.|
|May 8, 2017||15. Technical and semi-technical translations. The translator’s levels of informational capacity. Growing into the topic. Terminology research strategy.|
|May 15, 2017||16. Translation in the 21st century. Using CAT tools and translation memory. Review of CAT tools. Post machine translation editing.|
|May 22, 2017||17. Bringing it all together. What kind of translator you make: your personal strengths and weaknesses. Mock translation exam. Analyze your translation according to provided list of criteria.|
Please review Gaucha Translation’s registration policies.