Helen Eby, owner of Gaucha Translations, is an ATA-certified translator (Spanish>English) and a certified DSHS Translator (English > Spanish) by the Washington State Department of Social and Health Services. She is also a Spanish state-certified (Oregon) court interpreter and a medical interpreter certified by the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI) as well as the Oregon Health Authority.
One of Helen’s major interests is guiding translators and interpreters who are just entering the professions. It is this commitment to helping newcomers that prompted her to co-found The Savvy Newcomer, a blog that is now recognized as a go-to resource for launching a career in translation and interpreting.
Helen’s background as an English and Spanish teacher also led to her involvement with Cuatro Mosqueteras, a team of bloggers working to improve Spanish writing, as well as her participation in the ASTM work group for translation standards.
Helen is a member of the American Translators Association, the International Medical Interpreters Association, and the National Association of Judiciary Interpreters and Translators among others. She served as president of the Oregon Society of Translators and Interpreters from January 2014 to September 2016.
Russian lead instructor:
Elena Bogdanovich Werner, Ph.D., is a professor of Russian and English, Applied and Theoretical Linguistics with more than 30 years of experience of teaching translation/interpretation courses and seminars both in Russia and in the USA. She has been also an ATA certified English>Russian translator since 2004 and is currently a provider of translation/proofreading/editing services for a number of translation agencies in the Pacific Northwest, all over the USA and in Russian Federation. She is also been a certified court interpreter for the states of Oregon and Washington for 17 years. She can be contacted at email@example.com.
Spanish guest speakers:
Paul Coltrin: In addition to translating and interpreting, he has experience as a grader for the ATA English-into-Spanish Certification Exam (1998-2008) and for the exit exam (Spanish>English) of the University of Pittsburgh Translation Certificate Program (1999-2003). He also has experience as a university lecturer in Spanish translation and Spanish language. He prides himself in crafting a translation that not only conveys the message of the original but also reads naturally in the target language. This, in his opinion, is what makes an excellent translator stand out from the pack. He also enjoys helping his clients to develop a project glossary and style sheet, which is crucial to achieving consistent, professional communication. Click here to see his ATA Profile.
Anne Louise has Certificates in Legal and Medical Translation and Interpreting from the University of Minnesota. As a medical interpreter for Mayo Clinic she received the Saidy award for interpreting. In previous careers she has been a medical laboratory technologist and a computer systems analyst. She lived in Argentina for 17 years, translating in mechanical engineering and tourism. She is currently teaching Medical Translation for NYU and doing freelance translation. Click here to see her ATA profile. She is ATA Certified in Spanish to English translation.
Holly Mikkelson is a Professor of Translation and Interpreting at the Graduate School of Translation, Interpretation and Language Education, Middlebury Institute of International Studies at Monterey. She is an ATA-certified translator (Spanish>English, English>Spanish) and a state and federally certified court interpreter who has taught translation and interpreting for four decades. Her interpreting clients over the years have included several court systems and many local and national law firms, and among her translation clients are the UN Economic Commission for Latin America and the Caribbean, the US Department of State and the Department of Justice. In addition to co-authoring Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy, and Practice, she is the author of Introduction to Court Interpreting as well as the Acebo interpreter training manuals and numerous articles on translation and interpretation. Professor Mikkelson has consulted with many government and private entities on interpreter testing and training, and has presented lectures and workshops to interpreters and related professionals throughout the world. In 2011, the American Translators Association awarded her the prestigious Alexander Gode Medal for outstanding service to the translation and interpreting professions.
Email – firstname.lastname@example.org
Phone – (831) 455-9089
Lorena Pike is a Spanish native speaker born and raised in Mexico City, where she obtained a
BS in Accounting, majoring in Taxation, from the Escuela Bancaria y Comercial. She also
holds several certificates in finance and corporate finance from the same University, as well
as a certificate in translation from the Universidad Iberoamericana. Her work in translation
spans nearly 20 years in the fields of accounting, auditing, business contracts, and corporate
law. Lorena’s passion for translation led her to pursue a Master of Arts in Foreign Languages
from the University of Nevada, Las Vegas (UNLV); where she also taught Spanish for more
than four years. Lorena is also a certified court interpreter licensed in Nevada and California.
She is an adjunct faculty member of Allan Hancock College.
Lorena’s passion for training translator and interpreters came about in 2011 when she
became a member, and later President (2013-2015), of the Nevada Interpreters and
Translators Association (NITA). She has taught courses on translation of business contracts,
translationese in legal translation, contract terminology, technology for translators, and
taxation terminology at national conferences such as ATA and NAJIT. Lorena is currently
living in beautiful California, where she works coordinating court interpreters.
Click here to read her blog. Lorena is also a member of the Cuatro Mosqueteras blog team.