Internet interaction principles from Seth Godin – 10 principles he published in September 2016. They are excellent guiding principles for all times.
Having a job description is essential. All pay rates are attached to well-defined job descriptions, besides having additional specializations, etc. Please refer to these role definitions for interpreters, translators translator-transcribers and terminologists, and send them to your clients. They have been endorsed by highly recognized professional associations. Helen Eby is listed as a member of the drafting and editorial team.
ATA submitted this response to the Department of Homeland Security’s Civil Rights and Civil Liberties Language Access Plan on November 14, 2014. It was downloaded from the ATA site on February 15, 2017. This is the link to the document on the ATA site. Helen Eby is listed as one of the authors on page 42.
What does a copy editor do? See this list of job descriptions from the Editorial Freelancers Association.
Keys to a sustainable interpreting and translation business for freelancers
Helen Eby has given this presentation at state and national conferences and believes these resources can help others set up a plan that leads to not going broke.
Due diligence links for translators, by Paula Gordon (dba Plan B)
Interpreting log for dual-role employees – a spreadsheet similar to what I use for other types of work.
Questions when dealing with a conundrum. Read this blog post that Helen Eby wrote.
Overview of the American Language Companies (ALC) 2015 survey of the industry, published on the ATA Interpreters Division blog with the permission of the ALC.
Useful Links page from NAJIT: includes links for court interpreter certification, state and local interpreter and translator sites, national information, and college programs for court and legal interpreters and translators. Check out this treasure trove!
Check this map to see where your language is spoken, and where it is taught. Then go to the ATA Chapters and Affilliates page and register with the local chapter that serves the locality where your language is spoken! You will be able to find your target market more easily this way. Many local associations will accept members from other areas.
Spreadsheets to help you establish a business case for a rate:
Helen Eby created a very simplified approach to evaluating her rates from a cost of doing business perspective before launching as a full-time translator and interpreter. Click on the following link to download the spreadsheet. Helen-Eby-rate-rationale
The American Translators Association has put together a spreadsheet to help translators and interpreters evaluate their rates from a cost of doing business perspective. Please click on the link to CalPro on this page (right after the explanation paragraph).
Negotiation is a very important part of life for a freelancer! Check “Negotiation – A Learnable Skill” in The Savvy Newcomer blog. It may give you some helpful ideas on negotiating translation rates. Since 70% of interpreters also work in the translation field, this could be important.
There’s a great booklet by Jonathan Hine: “I Am Worth It!”. This book outlines the things to consider when you set rates as a freelancer. Check his online bookstore! It’s only about $6.
Before you accept work from a new language service company:
The Proz.com BlueBoard is “a searchable database of language job outsourcers with feedback from service providers” and rates language companies according to respondents’ LWA (Likelihood to Work Again). It gives a rating of 1 to 5 for free, and if you become a Proz member you can have access to more details. Proz also offers training, access to terminology discussions, etc.
Payment Practices™ is the oldest and most extensive dataset related to the payment practices of translation agencies and other consumers of translation services. It has a free trial for 7 days, and then a very low cost annual subscription.
Translator Scammers Directory: Linguists post information on known scammers
When I see get a phone call from a company, I immediately go online to check these two sites and comment on their ratings – or the lack of them. If the ratings are negative, I ask what they have done to correct the situation. This leads to very interesting conversations based on facts.
As a member of the translation and interpreting community, you can contribute to these lists. Be aware that often “new” language companies can be found by looking up their owners, who have previously owned other low-rated companies with other names. Ask what they have done to make changes in their new companies.
How not to get a job. There are things you can say that will look bad to potential employers. Conversely, knowing these things can improve your chances with a client.
Compensation and certification surveys
This website has been developed by Robert Joe Lee to create a point-in-time reference point for how the nation’s courts (in the Judicial Branch, not including administrative tribunals) compensate staff and contract interpreters who work in spoken languages. It is posted here with Robert Joe Lee’s permission.
When you click on this link, you will download a white paper on court interpreter certification in the United States.
Council 28 of the American Federation of State, County and Municipal Employees (AFSCME) negotiated this union contract with the State of Washington for interpreting services rendered to Department of Social and Health Services clients and Medicaid enrollees.
Court interpreters represented by the Communications Workers of America (CWA) have negotiated these union contracts with the California Administrative Office of the Courts.
American Sign Language Interpreters represented by the Communications Workers of America (CWA) negotiated this union contract with Purple Communications, Inc.
This link is the International Medical Interpreters Association Compensation Survey of 2010.
This link is the Massachussets Medical Interpreters Association Compensation Survey of 2006.
National Job Task Analysis Survey of Healthcare Interpreters, November 2016, by CCHI. Not a compensation survey, but a study of the state of the medical interpreting profession at that point in time.
Results of the May 2015 survey of the ATA Interpreters Division. This survey gives an overall picture of the profession, not necessarily a financial snapshot.
Summary Results of the 2014 ATA Compensation Survey. Full results are available for members only. This survey shows a $10,000 difference in annual income between certified and non-certified interpreters and translators.
Editorial Freelancers Association list of common rates – includes translation.
ALC Presentation Overview of compensation to language professionals based on public sources, compiled compiled by Winnie Heh, MA, T&I, Career and Academic Advisor, Middlebury Institute of International Studies at Monterey. Link posted with author’s permission.
Note from the author: The data points contained on these slides are ‘descriptive’ rather than ‘prescriptive’ in nature in response to the request made by my students at MIIS. They asked me to help them gain some perspective on the relative earning potentials of various language-related positions. The data points are what I see in the public domain in the first half of 2016 rather than what I think should be. The information in no way represents my view. If you have additional insights you would like to share with me, please contact me at email@example.com. Thank you.
Gaucha Translations framework for translation and interpreting work with direct clients
These documents were prepared based on the ASTM standards for Interpreting and Translation, and are the basis for a conversation to determine the client’s needs. These specifications are developed jointly by the client and Gaucha Translations. Misunderstandings due to incomplete specifications are at the root of many problems between clients and language service providers.
Helen Eby, from Gaucha Translations, was the Technical Contact for the ASTM Subcommittee F43.03 on Language Translation that led to the publication of the revised Translation Standard, F2575-14.
This PowerPoint is an overview of both the Interpreting and the Translation standards, including their legal implications and links to the ASTM download sites. Helen Eby has presented versions of this at ATA, ACES, OHA, and other venues.
Worksheets on translation and interpretation, based on ASTM Standards:
- GT Interpreting Specs rv oct 2014 . A previous version of this document is quoted on pages 22 and 23 of the American Translators Association response to the Department of Homeland Security Language Access Plans. Click here to see the ATA response to the DHS.
- GT Translations process filled in Feb 2017. Helen Eby was ASTM Technical Contact for the ASTM Standard Guide for Quality Assurance in Translation F2575-14, which this document is consistent with.
- This link will take you to a page where you have to click on another link to open an RTF file, the Word format that is safe for all to open.
- Gaucha Translations rates
- Gaucha Translations model contract updated February 2017
Other documents Helen Eby wrote or was involved in:
- A previous version of the Gaucha Translations process and the GT Interpreting Specs is quoted on pages 37, 40 and 41 of the American Translators Association response to the Department of Homeland Security Language Access Plans. Click here to see the ATA response to the DHS.
- Gaucha Translations has a Change Log process, which we implement to track clarifications needed in a translation. In large projects, this is done in a dropbox that we share with the client.
- GT developed this Style Guide for translation into Spanish to guide clients as they review Spanish translations. Style guide for translation into Spanish feb 10 2012
- GT developed this guide for web page translation for clients. Web page translation
ATA guides for translation and interpreting contracting:
- Check the ATA Translation and Interpreting Services Agreements.
- The ATA Business Practices page has more useful resources available.
Medical interpreting and translation
This guide was developed by the American Translators Association and the National Council for Interpreters in Healthcare.
What’s in a Word? A guide to understanding interpreting and translation in health care
Title VI information:
LEP and Title VI videos from www.lep.gov
Best Practice Recommendations for Hospital-Based Interpreter Services, published by the Massachusetts Department of Public Health
Language Access and Civil Rights – a compilation of information by the Oregon Society of Translators and Interpreters
The Justice Index 2016 by Cardozo Law School, which includes a language access survey. This is from the point of view of access to interpreting in the courts. Oregon scores #5 on this list!
Ethics and Standards of Practice for medical interpreting:
TCii_Ethics and Standards
This document reflects the ethics taught in The Community Interpreter® International. They are completely consistent with the ethics developed by consensus in the ASTM Standard Practice for Language Interpreting F2089-15, where representatives from the medical interpreting field, the court interpreting field, the ASL interpreting field, AIIC (Conference interpreting), and interpreting trainers worked together with users of interpreting services to reach consensus on a standard for interpreting services. The goal is for the users of interpreting services to have communicative autonomy, to be empowered in their communication by the interpreter.
This document differs from the National Council ethics in that it does not teach interpreters to accept gifts (see gifts from patients, page 21) because today’s gift is tomorrow’s expectation. Neither does it promote advocacy by the interpreter (see ethics principle 7, page 19). This code of ethics is in accordance with Oregon Law ORS 413.550, in which the intent is the intent is to assure that persons with LEP get health care services that are based on accurate and complete information. (see Health Care interpreter Laws on this page).
Participants in The Community Interpreter® International learn about the NCIHC code of ethics to prepare them for both national healthcare certification exams. The NCIHC code is then compared to other codes of ethics for court interpreting, interpreting in workers compensation settings, or interpreting in the State of Washington. This allows participants to use the appropriate code applicable to each situation.
Videos for discussion of ethics issues, published by the University of Glasgow
Upcoming trainings with the State of Oregon Workers Compensation Board for health care providers and their staff – click on the Interpreters button on this page.
Evolving views of the court interpreter’s role – an article by Holly Mikkelson
Addressing Language Access Issues in the Medical Practice – by Cindy Roat
Communicating through Healthcare Interpreters – by Cindy Roat
Medical interpreting codes of ethics:
- International Medical Interpreters Association
- National Council on Interpreting in Health Care
- CHIA Standards and Ethics
- Code of ethics comparison – IMIA, NCIHC, CHIA
- Comparison between medical and court interpreting codes of ethics required in Oregon, submitted by OSTI for Worker Compensation Rules Review in 2016
Standards of Practice for medical interpreting:
- International Medical Interpreters Association
- National Council on Interpreting in Health Care
- Comparison of Medical Interpreting Standards of Practice (IMIA and NCIHC)
- National Standard Guide for Community Interpreting Services in Canada, published by the Healthacare Interpretation Network in 2007.
- NAJIT Code of Ethics and Professional Responsibilities
- Code of Professional Responsibility for Interpreters in the Oregon Courts
- Code of ethics for interpreters and translators serving the Washington State Department of Social and Health Services
- RID Code of Professional Conduct (ASL Interpreters)
- Office of the Chief Immigration Judge Interpreter’s Handbook (Executive Office for Immigration Review)
Allied professions: (nurses, attorneys, etc.)
- American Nurses Association Code of Ethics
- Oregon State Bar rules and regulations
- Better Business Bureau Partner Code of Conduct
Other associations and listservs:
- Copyediting-L – a free list for copyeditors and other defenders of the English language who want to discuss anything related to editing, including translation.
- Editorial Freelancers Association (includes translators)
- American Copy Editors Society
- American Medical Writers Association (includes translators). The ATA was originally founded by members of the AMWA.
- ProZ.com, a resource for terminology, work, and vetting clients.