Gaucha Translations now gives workshops for interpreters who have completed the required 60-hour training or equivalent to prepare for the certification exam. Each workshop will last one full day, from 8 AM to 5 PM, and take place 3-6 weeks before each CCHI oral testing window.
These workshops will focus on high quality interpreting in all skills, on helping interpreters evaluate their own quality objectively, and on helping them work with others to help each other improve. At the 2015 IMIA conference, it was said that the key factor for passing the certification exam was being a good interpreter, so developing skills to improve will be the main focus of each day.
At this point, these workshops are only being offered in Spanish, therefore the language of instruction is Spanish.
The registration form is at the bottom of this page.
Dates and Registration
Registration for each session closes one week before the session to ensure that we can provide textbooks for the participants. Minimum attendance: 10. Maximum attendance: 20.
|CCHI test date||Gaucha training date||Location||Language|
|October 17 to November 5, 2016||Saturday, September 17, 2016 (8 AM to 5 PM)||Hillsboro, Oregon||Spanish|
|January 23 - February 13, 2017||Saturday, November 19, 2016 (8 AM to 5 PM)||Hillsboro, Oregon||Spanish|
|April 19 - May 10, 2017||TBD (8 AM to 5 PM)||TBD|
|July 24 - August 14, 2017||TBD (8 AM to 5 PM)||TBD|
|October 16 - November 6, 2017||TBD (8 AM to 5 PM)||TBD|
In 2016, the workshops in Hillsboro will happen at: Tuality Healthcare Education Center, Hillsboro 334 SE 8th Avenue, Hillsboro, OR. Tuality is just two blocks from the Max station and there is excellent parking.
Many thanks to Tuality Healthcare for their support and the facility they provide. To learn more about them, visit their website at www.tuality.org.
$145 includes both the tuition and the book. Discounted rate of $130 for members of professional associations listed on this page.
Please bring the following items with you to class:
- A voice recording device (telephone or other).
- Earbuds you can plug into your recording and playback device.
- Your lunch.
|8:00-AM||Sight translation and translation. Terminology research.|
|10:00-AM||Simultaneous interpreting introduction using recording techniques for study and evaluation.|
|12:00 PM||Lunch break|
|1:00 PM||Consecutive interpreting practice using recording techniques for study and evaluation.|
|4:00 PM||Comparison between telephonic interpretation and certification exams. Exam strategies, etc. General questions and answers.|
Prerequisites for certification
This training is designed for participants who are on the path for health care interpreting certification in Oregon.
- See this page for an updated list of prerequisites for health care interpreter certification in Oregon.
- See this article for a comparison of the different medical interpreting certification programs.
- Language Proficiency testing is a common requirement for the national certification boards. NBCMI requires that participants have oral language proficiency at the Advanced Mid level on the ACTFL scale. CCHI requires proof of language proficiency but has not set a specific level on the ACTFL scale. Gaucha Translations can facilitate testing through Language Testing International.
These workshops are intended to help participants learn how to prepare for the test. They will focus on how to practice each skill for accuracy, how to listen to a recorded practice and evaluate it, and how to work with a partner to evaluate each other to improve for the test. No workshop by any instructor can ever guarantee that someone will pass a test, especially one the instructor does not control. Passing an exam depends on many factors.
Since Gaucha Translations is helping non-certified interpreters prepare for certifications, this course is not being submitted for continuing education credits.
Helen Eby, owner of Gaucha Translations, is the leader of the Savvy Newcomer blog team, which connects newcomers to ATA or to the translation and interpreting professions with resources to launch into the profession. She is also one of the Cuatro Mosqueteras, a team writing a blog on how to improve Spanish writing. She grew up in Argentina, where she became an English and Spanish teacher. She is currently a Spanish translator and interpreter, a certified medical interpreter, and a state-certified (Oregon) court interpreter. She is ATA Certified in Spanish to English translation and Washington State DSHS Certified as a Document Translator for English to Spanish translation. She was the President of the Oregon Society of Translators and Interpreters from January 2014 to September 2016.