The Art of Interpretation
When someone speaks two languages, we expect they can interpret. However, it’s more complicated than that. The meaning has to be transferred from one language to another language. It’s a little bit like playing the piano. Being able to play with one hand at a time is not that hard. Many people can get there with little help. However, playing with two hands requires special training, especially when both hands are working somewhat independently. Transferring meaning from one language to another, whether orally or in writing, requires special training.
This document, first published in March of 2015, clarifies the roles of Translators, Interpreters, Transcriber-Translators and Terminologists, and has been endorsed by several professional associations. Helen Eby is one of the team leaders for this project.
- Develop interpreting skills for passing the oral certification exam.
- Develop personal research skills in medical terminology to prepare interpreters for passing the written certification exam.
- Learn ethical values and principles from the applicable codes of ethics in the Pacific Northwest, including the National Code of Ethics for Interpreters in Health Care, WA State Department of Health and Human Services Code of Professional Conduct for Interpreters, Translators and LAPL, the Code of Professional Responsibility for Interpreters in the Oregon Courts, and the code of ethics from the ASTM F2089 – 15 Standard Practice for Language Interpreting Code of Professional Conduct, in preparation for passing the written certification exam.
- Meet HIPAA Business Associate Certification requirements.
What do you need to become an Oregon Health Authority Health Care Interpreter?
|Oregon Health Care Certified Interpreter||Oregon Health Care Qualified Interpreter|
|Pass a certification exam such as the ones listed in this link. To see the medical certification assessments accepted in the Pacific Northwest, please view |
this comparison chart
|Spanish interpreters cannot renew this credential. They can convert to Certified by passing the Certification exams within 3 years.|
|30 hours of interpreting experience||15 hours of interpreting experience.|
|Modules||Ethics||Medical Terminology||Health Care Interpreting Skills|
|Mode of delivery||Online through GoTo Training||Online through GoTo Training||In person, location to be determined for each course.|
|Prerequisites||Language proficiency in English and Spanish measured pursuant to OHA requirements.|
|Required resources||Merck Manual for Home Health in English and Spanish, available online||The Interpreters Rx, by Holly Mikkelson (delivered on first session, included in cost of training)|
|Required equipment||• Computer with high speed internet connection (participants will be entering answers on their computers on a regular basis)|
• Headset (using speakers for audio creates echoes for the other listeners)
• Microphone (all participants will be interacting live on their microphones)
|Recording device with audio playback|
|Approvals||16 CE Credits CCHI|
16 CE Credits OJD (8 Spanish, 8 General)
|16 CE Credits OJD (8 Spanish, 8 General)|
|Discounts for certified interpreters||$70||$70|
|Discount for members of professional associations||$20||$40||$70|
If booked as a package deal, the total cost is $1200. Participants who have fulfilled the OHA language proficiency requirements for Qualification receive a discount of $100. Members of professional associations receive an additional discount of $100.
These prices are for the Portland, OR, vicinity and online delivery and may vary based on travel, lodging, etc.
Helen Eby, Instructor
- Oregon Health Authority Certified Health Care Interpreter
- CCHI Certified Healthcare Interpreter
- Oregon Court Certified Interpreter
- ATA Certified Translator (Spanish > English)
- WA DSHS Certified Translator (English > Spanish)
One of Helen’s major interests is guiding translators and interpreters who are just entering the profession. This commitment to helping newcomers prompted her to co-found The Savvy Newcomer, an ATA blog that is now recognized as a go-to resource for launching a career in translation and interpreting.
Helen’s background as an English and Spanish teacher also led to her involvement with Cuatro Mosqueteras, a team of bloggers working to improve Spanish writing, as well as her participation in the ASTM drafting group for translation standards.
Membership in professional associations:
- American Translators Association
- International Medical Interpreters Association
- National Association of Judiciary Interpreters and Translators
- Oregon Society of Translators and Interpreters
- American Society for Testing and Materials F43 (Technical Committee on Language Services and Products)
A registration form will be available on this page for registration for a September course. If interested, please email gaucha @ gauchatranslations.com
Click here for full syllabus details as submitted to the Oregon Health Authority.
Materials developed by Helen: