2016 has been a very exciting year. Here are some of the highlights of my professional work:
- I became an ATA Certified Translator 438552 (Spanish to English) and a WA DSHS Certified Document Translator (English to Spanish).
- I assisted in the advocacy efforts for professional interpreters to be hired preferentially in Workers Compensation cases.
- I spoke at the American Copy Editors Society conference and attended the Editorial Freelancers Association conference, gaining insight into copy editing.
- I passed the reins of the presidency of the Oregon Society of Translators and Interpreters (ostiweb.org) to new leadership in September.
- I became the cofounder of a new blog, cuatromosqueteras.com, to improve Spanish writing.
- I spoke in presentations at the American Translators Association (ATA) conference, in Buenos Aires, and in Mexico.
This year, one of the areas in which I expect to develop is, of course, training by teleconference.
- Registration closes on January 15 for these two trainings. Members of professional associations pay a discounted price for these trainings.
- Translation certification training by teleconference in English to Russian and English to/from Spanish closes on Jan 15. When we ran the pilot program class in 2016, three people became certified through ATA (under 20% pass rate, but 60% of our test-takers passed!) and two became certified through WA DSHS (38% pass rate, but 100% of our test-takers passed!). I was one of the people who became certified through the program. I understand what is involved in certification.
- Spanish writing training
I look foward to your partnership in 2017. Together, we can make a difference.