I am an ATA-certified translator (Spanish > English) and a certified DSHS Translator (English > Spanish) by the Washington State Department of Social and Health Services. I am also a Spanish state-certified (Oregon) court interpreter and a medical interpreter certified by the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI) as well as the Oregon Health Authority. I am also a Licensed Lead Trainer for The Community Interpreter
One of my major interests is guiding translators and interpreters who are just entering the profession. This commitment to helping newcomers prompted me to co-found The Savvy Newcomer, a blog that is now recognized as a go-to resource for launching a career in translation and interpreting.
My background as an English and Spanish teacher also led to my involvement with Cuatro Mosqueteras, a team of bloggers working to improve Spanish writing, as well as my participation in the ASTM work group for translation standards.
I have been an independent translator and interpreter since 1985. My goal is to help you communicate clearly with your target audience and present a professional image in either Spanish or English. Please refer to these role definitions for interpreters, translators, translator-transcribers, and terminologists. They have been endorsed by several highly recognized professional associations.
To hear an interview aired on NPR that expresses my views on the issues in interpreting, click here.
To learn more about me, read my profile in Translation Journal.
Click here to see a comparison of interpreting certifications in the United States.
I have also written a comparison of translation certifications available in the Northwest.
Bilingual vs. interpreter/translator
According to the FBI, only 40% of those who have the necessary language proficiency skills pass their translation test! Translation and interpretation involve specialized skills beyond language proficiency. This series on bilingualism, by Eta Trabing, highlights the additional skills bilingual people need to be translators or interpreters.
The Art of Translation
A translation is more than taking words from one language and putting them into another one. Since each language exists in the context of a culture, my goal is that the reader of the translation understand the same message as the reader of the original text. In other words, the text shouldn’t sound like a translation.
In Spanish, a “gaucho” is a cowboy. However, in modern Argentine usage it is more than that. You do a “gauchada” (a favor) to a friend, expecting nothing in return. When you solve a problem creatively, you may be told “¡qué gaucho!” (What a “gaucho”!). Since I am a woman, I am a “gaucha”.
Click here to see my rates and some basic questions I ask my clients.
* Gaucha: creative problem solver, willing to go the extra mile.